{"id":275,"date":"2011-06-26T11:05:00","date_gmt":"2011-06-26T14:05:00","guid":{"rendered":"http:\/\/letraseletricas.blog.br\/lit\/?p=275"},"modified":"2017-11-02T14:09:11","modified_gmt":"2017-11-02T17:09:11","slug":"coisas-de-longo-prazo-coisas-sem-prazo","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/2011\/06\/coisas-de-longo-prazo-coisas-sem-prazo\/","title":{"rendered":"Coisas de Longo Prazo, Coisas Sem Prazo"},"content":{"rendered":"<p>Eu sempre achei que trabalhos de f\u00f4lego mais longo s\u00e3o dif\u00edceis de terminar. Levei nove anos para escrever meu primeiro romance, &#8220;Praia do Sossego&#8221;, que agora est\u00e1 finalmente sendo publicado. Levo j\u00e1 mais de tr\u00eas anos trabalhando no meu segundo romance, &#8220;O Reino Esquecido&#8221;, que est\u00e1 a tr\u00eas quartos de ser terminado (mas exatamente o quarto que falta \u00e9 o mais dif\u00edcil). Levo j\u00e1 mais de dois anos trabalhando no meu terceiro romance, &#8220;Serra da Estrela&#8221;, que ainda est\u00e1 longe da metade. Curiosamente j\u00e1 terminei o meu quarto romance, &#8220;Amores Mortos&#8221;, isso porque o constru\u00ed a partir de hist\u00f3rias anteriormente escritas de forma independente, mas utilizando um mesmo personagem principal.<\/p>\n<p>Em conjunto esses romances ter\u00e3o aproximadamente mil p\u00e1ginas p\u00e1ginas (225 delas de &#8220;Praia do Sossego&#8221; e 240 de &#8220;Amores Mortos&#8221;, &#8220;Serra da Estrela&#8221; j\u00e1 tem 140 e &#8220;O Reino Esquecido&#8221; dever\u00e1 passar de 250 ainda este ano; por\u00e9m somente o primeiro deles est\u00e1 medido em termos de &#8220;livro&#8221; mesmo, os outros ainda est\u00e3o em laudas, e devem ficar maiores, visto que &#8220;Praia do Sossego&#8221; teve 196 laudas).<\/p>\n<p>Citei esses n\u00fameros para lhes dar uma ideia do tamanho do desafio que est\u00e1 sendo traduzir &#8220;A Casa no Fim do Mundo&#8221;. O romance de William Hope Hodgson n\u00e3o \u00e9 nada pequeno. A sua vers\u00e3o original em ingl\u00eas, publicada em formato americano, tem 160 p\u00e1ginas. Tradu\u00e7\u00f5es do ingl\u00eas para o portugu\u00eas costumam ficar entre dez e quinze por cento mais longas (devido \u00e0 estrutura sint\u00e1tica de nossa l\u00edngua). Estimo que o tamanho em laudas da tradu\u00e7\u00e3o deva ultrapassar duzentas, e a publica\u00e7\u00e3o em formato brasileiro dever\u00e1 ficar ainda mais grossa que &#8220;Praia do Sossego&#8221;. A vantagem \u00e9 que n\u00e3o precisarei imaginar a hist\u00f3ria, me bastar\u00e1 encontrar as melhores palavras para traduzi-la.<\/p>\n<p>Comecei esse trabalho em mar\u00e7o, durante minha licen\u00e7a m\u00e9dica para operar um c\u00e1lculo renal &#8220;encroado&#8221;. Ainda durante a licen\u00e7a, fui at\u00e9 o cap\u00edtulo doze. De l\u00e1 para c\u00e1 (segunda metade do m\u00eas de abril, mais maio e junho) consegui avan\u00e7ar at\u00e9 o cap\u00edtulo dezoito (que estou come\u00e7ando a traduzir exatamente hoje). Publicando \u00e0 raz\u00e3o de um cap\u00edtulo por semana e traduzindo um cap\u00edtulo a cada quinze dias, em nove semanas (aproximadamente dois meses) estarei publicando o cap\u00edtulo vinte e traduzindo o vinte e um. Em onze semanas o ritmo de publica\u00e7\u00e3o me alcan\u00e7ar\u00e1, exatamente no cap\u00edtulo vinte e dois.<\/p>\n<p>Isso quer dizer que eu preciso melhorar o ritmo, e logo, ou ent\u00e3o perderei o ritmo regular de publicar um novo cap\u00edtulo toda ter\u00e7a feira. E o romance tem vinte e oito cap\u00edtulos!<\/p>\n<p>O problema \u00e9 que traduzir j\u00e1 est\u00e1 me ocupando quase todo o tempo que deveria estar dedicando a escrever. N\u00e3o \u00e9 nenhuma novidade para voc\u00eas que me leem que eu sou um autor amador, que s\u00f3 posso escrever nas horas vagas.  Desde que publiquei o primeiro cap\u00edtulo, em 16 de abril j\u00e1 se passaram setenta dias, e a minha produ\u00e7\u00e3o de textos novos foi a seguinte: seis cr\u00f4nicas, tr\u00eas textos de cr\u00edtica, tr\u00eas contos, dois poemas, uma tradu\u00e7\u00e3o. Comparando com qualquer outro per\u00edodo desde o in\u00edcio desse blog, estou em um ritmo de criatividade muito menor. Excetuando textos antigos republicados (que foram o grosso da produ\u00e7\u00e3o nos primeiros seis meses), este blog vinha mantendo um ritmo muito melhor. Vamos comparar com os primeiros setenta dias do ano, entre 1 de janeiro e 11 de mar\u00e7o: oito cr\u00f4nicas, um texto de cr\u00edtica, nove contos, um poema, uma tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Pode parecer uma redu\u00e7\u00e3o pequena, apenas cinco textos, mas h\u00e1 que considerar que o tamanho m\u00e9dio dos textos produzidos nos primeiros setenta dias do ano era muito mais longo. Pelo menos tr\u00eas contos alcan\u00e7am f\u00e1cil as vinte p\u00e1ginas. Um deles at\u00e9 estava dividido em tr\u00eas partes, cada uma delas com pelo menos nove p\u00e1ginas.<\/p>\n<p>Fiz este c\u00e1lculo para lhes dar uma ideia do quanto \u00e9 trabalhoso traduzir. Um trabalho que muitas pessoas n\u00e3o reconhecem. Um trabalho que \u00e9 at\u00e9 meio bra\u00e7al, de t\u00e3o penoso, mas que exige uma sensibilidade semelhante \u00e0 da criatividade, na escolha de palavras e na constru\u00e7\u00e3o das frases. Sem falar que ainda terei de revisar tudo, quando tiver terminado, a fim de poder publicar.<\/p>\n<p>Pense nisso da pr\u00f3xima vez em que pegar um livro traduzido: verifique o nome de quem traduziu, conhe\u00e7a o nome do sujeito. Se gostar, procure por outros livros traduzidos tamb\u00e9m por ele. Vamos valorizar o trabalho dos tradutores. Eu mesmo s\u00f3 tive essas ideias depois que me dispus a traduzir um romance e pude ver o quanto d\u00e1 trabalho. Meu respeito a todos os tradutores profissionais deste pa\u00eds, gra\u00e7as a quem podem ler obras oriundas de outras literaturas.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Eu sempre achei que trabalhos de f\u00f4lego mais longo s\u00e3o dif\u00edceis de terminar. Levei nove anos para escrever meu primeiro romance, &#8220;Praia do Sossego&#8221;, que agora est\u00e1 finalmente sendo publicado. Levo j\u00e1 mais de tr\u00eas anos trabalhando no meu segundo romance, &#8220;O Reino Esquecido&#8221;, que est\u00e1 a tr\u00eas quartos de ser terminado (mas exatamente o quarto que falta \u00e9 o mais dif\u00edcil). Levo j\u00e1 mais de dois anos trabalhando no meu terceiro romance, &#8220;Serra da Estrela&#8221;, que ainda est\u00e1 longe da metade. Curiosamente j\u00e1 terminei [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[46],"tags":[55,31],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/275"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=275"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/275\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4922,"href":"http:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/275\/revisions\/4922"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=275"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=275"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=275"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}