{"id":382,"date":"2010-11-13T18:27:00","date_gmt":"2010-11-13T21:27:00","guid":{"rendered":"http:\/\/letraseletricas.blog.br\/lit\/?p=382"},"modified":"2017-11-02T14:09:20","modified_gmt":"2017-11-02T17:09:20","slug":"erratas-de-traducao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/2010\/11\/erratas-de-traducao\/","title":{"rendered":"Erratas de Tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<p>Face aos protestos recebidos de nossos leitores quanto ao excesso de conte\u00fado pornogr\u00e1fico e blasfemo de nossa tradu\u00e7\u00e3o da obra infantil &#8220;A Sweet Old Lady&#8221;, a que intitulamos &#8220;Uma Doce Velhinha&#8221;, tivemos de efetuar uma revis\u00e3o do trabalho realizado pelo tradutor contratado para este fim. O escrut\u00ednio revelou algumas falhas de tradu\u00e7\u00e3o, que foram as causadoras das passagens controversas que andaram circulando pela imprensa.<\/p>\n<p>Logo no primeiro par\u00e1grafo, \u00e9 preciso notar que a Senhora Barnes n\u00e3o era &#8220;dependente de uma cana&#8221;, pois em nenhum momento no livro ela se embriaga de cacha\u00e7a. Que fique bem claro que ela &#8220;se apoiava em uma bengala&#8221;.<\/p>\n<p>N\u00e3o existe nenhum racismo no terceiro par\u00e1grafo, pois o melhor amigo da Senhora Barnes, o motorista de t\u00e1xi jamaicano Jonathon Peters, n\u00e3o andava &#8220;sorrateiro como um macaco&#8221;. Em vez disso esse simp\u00e1tico e paternal cavalheiro, que tanto ajudou os netinhos da Senhora Barnes a constru\u00edrem o seu aeromodelo, tinha por h\u00e1bito caminhar &#8220;suavemente como um monge&#8221;.<\/p>\n<p>Outro trecho de suposto racismo contra Peters, na p\u00e1gina 92, tamb\u00e9m se deve a um mal entendido. As crian\u00e7as n\u00e3o voltam da casa de Peters, trazendo o aeromodelo, cobertas de &#8220;sujeira de negro&#8221;, mas sim de &#8220;poeira preta&#8221; (black dirt). Quem leu o livro com aten\u00e7\u00e3o ter\u00e1 percebido que o trabalho de constru\u00e7\u00e3o do aeromodelo foi feito no quintal, que estava seco e empoeirado. Uma poeira obviamente escura devido \u00e0 fertilidade do solo na regi\u00e3o das Apalaches.<\/p>\n<p>N\u00e3o procedem tampouco as acusa\u00e7\u00f5es de pedofilia que foram feitas ao professor Williamson: ele n\u00e3o disse que queria ver o traseiro da Senhorita Mandelson (que tinha somente onze anos), ele apenas disse que queria v\u00ea-la de volta (&#8220;I want to see you back&#8221;). Considerando que a mat\u00e9ria de Williamson era de matr\u00edcula facultativa, era natural que ele tentasse convencer a garota a voltar.<\/p>\n<p>Tampouco procede que a Senhorita Mandelson teria ficado excitada em ouvir o inexistente convite a um ato libidinoso, pois ela n\u00e3o respondeu que &#8220;mostraria a parte de cima&#8221;, mas sim que apareceria (&#8220;show up&#8221;).<\/p>\n<p>Causou-nos esp\u00e9cie o \u00f3dio dirigido ao professor de educa\u00e7\u00e3o f\u00edsica, o Senhor Crane, at\u00e9 notarmos a necessidade de esclarecer que ele n\u00e3o obrigava as alunas a correr mostrando os peitos, mas apenas as fazia correr lado a lado (abreast), como normalmente se corre em provas curtas de atletismo. A prop\u00f3sito, na p\u00e1gin 176, o trocadilho que o Sr. Crane faz com o seu nome explora as pernas compridas de uma ave chamado &#8220;grou&#8221;, e n\u00e3o com o &#8220;tamanho do grande guindaste&#8221;.<\/p>\n<p>Crane certamente era um professor rigoroso e \u00e9 um dos antagonistas da hist\u00f3ria, mas n\u00e3o por suas atividades docentes. \u00c9 um erro supor que ele estuprou Peter Wordsworth durante os treinamentos de ciclismo. Na verdade Wordsworth gostava tanto de pedalar que comentou, ao sair de seu primeiro treinamento de ciclismo que se sentira &#8220;arrebatado&#8221; (&#8220;raptured&#8221;) durante as atividades. N\u00e3o existe nenhum cunho sexual na frase.<\/p>\n<p>Embora muita gente tenha protestado contra o baixo cal\u00e3o da afirma\u00e7\u00e3o da Senhora McAllister, na p\u00e1gina 38. A professora de piano jamais disse \u00e0s crian\u00e7as que gostaria de ver um pinto outra vez. De fato ela s\u00f3 estava com saudade de seu povo, pois &#8220;picto&#8221; \u00e9 o apelido dos habitantes das regi\u00f5es costeiras da Esc\u00f3cia, onde ela nasceu e aonde n\u00e3o tinha ido fazia vinte anos.<\/p>\n<p>A mesma professora protagoniza outro epis\u00f3dio esp\u00fario, na p\u00e1gina 60, quando as crian\u00e7as a veem padecendo de uma paix\u00e3o n\u00e3o correspondida por Crane. As crian\u00e7as n\u00e3o disseram que ela parecia uma &#8220;vadia bonita&#8221;, mas sim que ela parecia &#8220;bastante distra\u00edda&#8221; (&#8220;pretty vacant&#8221;).<\/p>\n<p>Por outro lado, \u00e9 desastroso que tenha sido traduzido que o estudante japon\u00eas de interc\u00e2mbio, Satoru Hamashita, se realizava quando brincava com um &#8220;cacete&#8221;. Ao ler o livro, voc\u00ea perceber\u00e1 que era ex\u00edmio jogador de beisebol e que, portanto, o que lhe realizava era jogar como rebatedor.<\/p>\n<p>O que a bondosa senhora Atwood promete dar ao Senhor Crane, quando ele est\u00e1 convalescendo no hospital \u00e9 &#8220;carinho em um momento dif\u00edcil&#8221; (caress under duress) e n\u00e3o uma &#8220;car\u00edcia na coisa dura&#8221;.<\/p>\n<p>Outros trechos menos ofensivos \u00e0 moral (mas certamente \u00e0 intelig\u00eancia) ocorrem em outros locais e tamb\u00e9m merecem aten\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>O filho do Diretor Johnson se chama Damien (equivalente a &#8220;Dami\u00e3o&#8221;) portanto, quando o Senhor Johnson o ouve chegar da escola chorando ele apenas diz &#8220;\u00e9 Damien&#8221; e n\u00e3o &#8220;\u00e9 o dem\u00f4nio&#8221;.<\/p>\n<p>Ted Kelly &#8220;fraturou a t\u00edbia&#8221; (&#8220;shin&#8221;) e n\u00e3o &#8220;quebrou a cara&#8221; (&#8220;chin&#8221;).<\/p>\n<p>Aparentemente o tradutor desconhece que &#8220;Chinaman&#8221; (chin\u00eas) e &#8220;<span lang=\"en-US\">cinnamon<\/span>&#8221; (canela) n\u00e3o s\u00e3o apenas varia\u00e7\u00f5es de uma mesma palavra. O restaurante aonde a Senhora McAllister se encontra com o seu namorado era embebido pelo cheiro &#8220;canela e especiarias&#8221;, n\u00e3o &#8220;fedia a chineses e espi\u00f5es&#8221;.<\/p>\n<p>Os leitores devem ficar advertidos, por exemplo, que n\u00e3o foi o &#8220;inferno&#8221; que caiu sobre a escola na antev\u00e9spera da P\u00e1scoa, mas granizo (&#8220;hail&#8221;). Inferno \u00e9 o que os nossos advogados tentar\u00e3o fazer cair sobre o tradutor.<\/p>\n<p>P.S. Agradecer\u00edamos a ajuda de algu\u00e9m plenamente fluente em polon\u00eas para revisar a tradu\u00e7\u00e3o das famosas &#8220;Mem\u00f3rias Achadas Numa Banheira&#8221;, de Stanislaw Lem.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Face aos protestos recebidos de nossos leitores quanto ao excesso de conte\u00fado pornogr\u00e1fico e blasfemo de nossa tradu\u00e7\u00e3o da obra infantil &#8220;A Sweet Old Lady&#8221;, a que intitulamos &#8220;Uma Doce Velhinha&#8221;, tivemos de efetuar uma revis\u00e3o do trabalho realizado pelo tradutor contratado para este fim. O escrut\u00ednio revelou algumas falhas de tradu\u00e7\u00e3o, que foram as causadoras das passagens controversas que andaram circulando pela imprensa. Logo no primeiro par\u00e1grafo, \u00e9 preciso notar que a Senhora Barnes n\u00e3o era &#8220;dependente de uma cana&#8221;, pois em nenhum momento [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[46],"tags":[39,31],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/382"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=382"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/382\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4575,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/382\/revisions\/4575"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=382"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=382"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=382"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}