{"id":6069,"date":"2018-11-19T18:50:54","date_gmt":"2018-11-19T21:50:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/?p=6069"},"modified":"2018-11-15T19:34:20","modified_gmt":"2018-11-15T22:34:20","slug":"palavras-que-nao-se-pode-traduzir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/2018\/11\/palavras-que-nao-se-pode-traduzir\/","title":{"rendered":"Palavras que n\u00e3o se pode traduzir"},"content":{"rendered":"<p>Na qualidade de tradutor amador eu acredito que n\u00e3o h\u00e1 palavras nem express\u00f5es que sejam essencialmente intraduz\u00edveis.<\/p>\n<p>Claro que h\u00e1 uma certa dificuldade para se traduzir certas coisas, afinal, traduzir n\u00e3o \u00e9 f\u00e1cil, mas \u00e9 sempre poss\u00edvel conseguir, de alguma maneira. A cren\u00e7a na impossibilidade de se traduzir deriva de uma s\u00e9rie de circunst\u00e2ncias lament\u00e1veis:<\/p>\n<dl>\n<dt>Pressa<\/dt>\n<dd>Quando afirmamos que certo texto \u00e9 intraduz\u00edvel, elevamos o padr\u00e3o para a sua tradu\u00e7\u00e3o de maneira a termos uma desculpa para nem tentar. Tradutores s\u00e3o remunerados de maneira quantitativa (por palavra), o que quer dizer que sua hora de trabalho vale mais quando conseguem traduzir com mais rapidez. Disso resulta que quanto mais dif\u00edcil de traduzir \u00e9 um texto, menos dinheiro se ganha ao traduzi-lo.<\/dd>\n<dt>Modismos<\/dt>\n<dd>\u00c9 muito frequente que os clientes desejem reaproveitar na l\u00edngua alvo (no caso, o portugu\u00eas) palavras e express\u00f5es constantes do original. Isso se faz basicamente por fetichismo: \u00e9 como se as palavras estrangeiras, imersas no contexto da l\u00edngua, possu\u00edssem um car\u00e1ter m\u00e1gico, de sorte que falar em <em>stakeholders<\/em> \u00e9 mais m\u00edstico do que falar em \u201cpartes interessadas\u201d, por exemplo. Disso resulta que muitas palavras e express\u00f5es perfeitamente traduz\u00edveis s\u00e3o inseridas no texto alvo como se fossem dif\u00edceis, apenas porque os contratantes da tradu\u00e7\u00e3o desejam mant\u00ea-las. Isso \u00e9 particularmente irritante em obras sobre economia e administra\u00e7\u00e3o de empresas, onde o uso gratuito de barbarismos l\u00e9xicos parece pensado para afastar o p\u00fablico em geral.<\/dd>\n<dt>Exig\u00eancia de fidelidade \u00e0 contagem de palavras<\/dt>\n<dd>S\u00e3o v\u00e1rios os termos estrangeiros que requerem mais (ou menos) palavras para uma tradu\u00e7\u00e3o de seu significado. Em muitos contextos, especialmente tradu\u00e7\u00e3o de interfaces de programas de computador, mas n\u00e3o somente, existe um espa\u00e7o predeterminado que o texto deve ocupar, n\u00e3o podendo ser muito maior nem menor. Por causa disso uma tradu\u00e7\u00e3o mais verbosa ser\u00e1 rejeitada, mesmo que exata, e se dir\u00e1 que o termo \u00e9 de dif\u00edcil tradu\u00e7\u00e3o. Casos de tradu\u00e7\u00e3o menos verbosa s\u00e3o raros, em geral porque existe uma tend\u00eancia inercial em crer-se que o portugu\u00eas \u00e9 necessariamente mais verboso do que o ingl\u00eas.<\/dd>\n<dt>Exig\u00eancia de uniformidade terminol\u00f3gica<\/dt>\n<dd>H\u00e1 casos em que uma mesma palavra possui mais de um significado, e pode ser usada em ambos os sentidos em um mesmo texto.Por\u00e9m o tradutor (ou quem o contrata) pode n\u00e3o aceitar que a mesma palavra seja traduzida de maneira diferente em contextos diferentes, especialmente se a palavra ou express\u00e3o \u00e9 importante no contexto da obra.Disso podem resultar o calque; uma tradu\u00e7\u00e3o apressada, que imp\u00f5e \u00e0 l\u00edngua alvo uma estrutura estrangeira; ou a importa\u00e7\u00e3o de uma nova palavra sem que houvesse necessidade.<\/dd>\n<dt>Limita\u00e7\u00e3o cultural do tradutor<\/dt>\n<dd>Ningu\u00e9m \u00e9 especialista em tudo, claro. Se o tradutor est\u00e1 trabalhando com um assunto que n\u00e3o domina, a possibilidade de deixar sem tradu\u00e7\u00e3o termos espec\u00edficos que ele n\u00e3o conhe\u00e7a s\u00e3o grandes. O mesmo se aplica quando o tradutor tem pouca viv\u00eancia da l\u00edngua real ou algum tipo de limita\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria. Muitas vezes o tradutor humano age como o Google Translate, que deixa para tr\u00e1s os termos e express\u00f5es que n\u00e3o consegue entender. Em alguns casos, esses termos ficam ainda mais dif\u00edceis de traduzir quando restam isolados entre palavras de outra l\u00edngua. Cria-se, assim, a tenta\u00e7\u00e3o de deixar a palavra no original. Pouca viv\u00eancia da l\u00edngua real pode fazer com que o tradutor n\u00e3o tenha a mal\u00edcia de entender as conota\u00e7\u00f5es do original. Dando um exemplo bem chulo, seria como um tradutor encontrar no original uma express\u00e3o como <em>he doesn\u2019t have any skeletons in the cupboard<\/em>, n\u00e3o entender que isso \u00e9 uma maneira ir\u00f4nica de dizer que \u201cele n\u00e3o tem nada que esconder\u201d e simplesmente decalcar a tradu\u00e7\u00e3o do original ou, pior, manter a palavra.<\/dd>\n<dt>Limita\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria<\/dt>\n<dd>A incapacidade do tradutor de recriar na l\u00edngua alvo um texto com qualidade equivalente \u00e0 do original. Infelizmente, nem sempre \u00e9 poss\u00edvel contratar um autor do mesmo ramo para fazer a tradu\u00e7\u00e3o, talvez porque seria mais caro. Tradutores com pouca bagagem liter\u00e1ria na l\u00edngua alvo (no caso, o portugu\u00eas) podem conhecer muito bem a l\u00edngua original, mas n\u00e3o ter\u00e3o discernimento e nem \u201cjogo de cintura\u201d para recriar o texto original.<\/dd>\n<dt>C\u00edrculo vicioso<\/dt>\n<dd>Considerando a natureza desgastante do trabalho de tradu\u00e7\u00e3o e a tend\u00eancia brasileira a ler o m\u00ednimo poss\u00edvel, \u00e9 de se esperar que muitos tradutores tenham restringido suas leituras a, basicamente, os textos que traduzem. O primeiro grande preju\u00edzo que isso traz \u00e9 a incapacidade de detectar refer\u00eancias fora do contexto espec\u00edfico da obra. O segundo \u00e9 o \u201cachatamento\u201d da compet\u00eancia lingu\u00edstica do tradutor, que vai ficando cada vez mais identificado com o ramo de conhecimento em que se especializa e, mais preocupante ainda, com as estruturas gramaticais da l\u00edngua de que traduz. Talvez esse seja o motivo de tanta gente n\u00e3o mais empregar corretamente o pret\u00e9rito mais-que-perfeito! Uma juventude que cresceu lendo tradu\u00e7\u00f5es apressadas de livros originalmente escritos em ingl\u00eas (l\u00edngua na qual essa estrutura verbal inexiste) n\u00e3o consegue mais raciocinar a ideia de dois tempos diferentes no passado. Isso aconteceu porque os tradutores, demasiadamente focados no original, perderam de vista as potencialidades e riquezas do portugu\u00eas.<\/dd>\n<\/dl>\n<p>Tudo isto sendo dito, h\u00e1 algumas palavras estrangeiras que eu considero extremamente dif\u00edceis de traduzir. Tanto assim que o encontro de um termo adequado para vert\u00ea-las seria algo equivalente a, na poesia, p\u00f4r um fecho de ouro em um soneto. Prefiro, por\u00e9m, n\u00e3o listar esses pequenos dem\u00f4nios, para n\u00e3o me conformar com o suposto \u201cfato dado\u201d de que \u00e9 imposs\u00edvel traduzir <em>feedback<\/em>\u2026 ops\u2026<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Na qualidade de tradutor amador eu acredito que n\u00e3o h\u00e1 palavras nem express\u00f5es que sejam essencialmente intraduz\u00edveis. Claro que h\u00e1 uma certa dificuldade para se traduzir certas coisas, afinal, traduzir n\u00e3o \u00e9 f\u00e1cil, mas \u00e9 sempre poss\u00edvel conseguir, de alguma maneira. A cren\u00e7a na impossibilidade de se traduzir deriva de uma s\u00e9rie de circunst\u00e2ncias lament\u00e1veis: Pressa Quando afirmamos que certo texto \u00e9 intraduz\u00edvel, elevamos o padr\u00e3o para a sua tradu\u00e7\u00e3o de maneira a termos uma desculpa para nem tentar. Tradutores s\u00e3o remunerados de maneira quantitativa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":5846,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[183],"tags":[77,263,31],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6069"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6069"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6069\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6077,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6069\/revisions\/6077"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5846"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6069"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6069"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.letraseletricas.blog.br\/lit\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6069"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}